L’idée initiale de ce dictionnaire dont c’est la réédition, est de rechercher grâce à d’autres dictionnaires de même nature l’origine anthropologique des noms de famille de l’actuel Canada.

L’introduction détaille la méthodologie utilisée, la question des variations orthographiques et des déformations au fil du temps résolue par un recours à la généalogie, activité de nombreux Québécois à la recherche de leurs origines. L’auteur évoque un certain nombre de patronymes dont la signification reste obscure comme Robitailleau et aborde les noms d’origine étrangère, noms anglais, allemands mais aussi basques et bretons. La fréquence des noms canadiens est comparé à la fréquence en France. Si on retrouve bien sûr les inévitables Tremblay, le plus fréquent au Canada, Desjardins ou Turcot, ces noms occupent en France un rang beaucoup plus lointain. Seul le nom Lefebvre, et ses variantes orthographiques, occupe la même place de part en d’autre de l’océan.

L’essentiel de l’ouvrage est, comme l’indique le titre, un dictionnaire. Pour chaque nom sont précisés l’origine anthropologique et les noms des premiers migrants avec des mentions complémentaires : noms des parents, année d’arrivée à la colonie, nom de l’épouse. On remarquera que cette dernière mention est le seul moyen de retrouver les « filles du roi » qui bien qu’ayant une grande importance dans le peuplement de la Nouvelle France n’ont pas laissées de trace dans les patronymes actuels puisque leur descendance porte le patronyme du père. On retrouve par contre les soldats qui souvent n’étaient connus que par leur surnom, ou du moins c’est ce surnom qui a survécu : Lafleur, Brindamour ou Tranchemontagne ou l’origine géographique : Lafrance, Deblois ou Dagenais, on regrette de n’avoir pas plus d’information par exemple le régiment.

Si on imagine bien l’intérêt pour les actuels Canadiens de retrouver leurs ancêtres un travail de dépouillement permettrai de faire une carte des provinces qui ont aux XXVIIe et XVIIIe siècles contribué au peuplement de la Belle Province.